Možete li uočiti ove američke engleske anagrame? [KVIZ]



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Možete li uočiti ove američke engleske anagrame? [KVIZ] - Naša web stranica

Kolačiće koristimo da bismo razumjeli kako koristite našu web stranicu i poboljšali vaše iskustvo. To uključuje personaliziranje sadržaja i oglašavanje. Za više informacija o tome kako koristimo kolačiće, pogledajte naša revidirana Pravila o privatnosti i Uvjete pružanja usluge.


13 udaljenih mjesta za odmor gdje se možete snaći na engleskom jeziku

Ne treba učiti srpski ili gvajanski jezik - na tim dalekim lokacijama gotovo svi znaju barem malo engleskog jezika.

Možda nikada niste obraćali previše pažnje na nastavu francuskog ili španjolskog jezika u srednjoj školi. Vjerojatno ste bili prezauzeti gradnjom papirnatih zrakoplova, koketirali ste s nekim na sjedalu do vas ili potajno ismijavali svoje učitelje da biste se stvarno brinuli o tome da li ćete hraniti mozak. Ili ste možda pohađali semestar ili dva talijanskog ili mandarinskog jezika na sveučilištu, ali otkriveni strani jezici jednostavno nisu bili za vas.

Ako ubrajate među jezično izazvane (ili ste previše zaokupljeni ili lijeni za proučavanje svjetskih jezika) preplavljeni pojmom lutanja kroz neenglesko govorno okruženje, nemojte se previše znojiti. Dijelovi planete i dalje su vam otvoreni za istraživanje. Jednostavno se držite gradova i zemalja u kojima svi - ili barem značajan dio populacije - znaju razgovarati na engleskom i bit ćete sasvim u redu.


Sadržaj

  • 1 Povijesno podrijetlo
  • 2 pravopisa izvedena iz latinskog jezika (često kroz romansku)
    • 2.1 -naše, -ili
      • 2.1.1 Derivati ​​i flektirani oblici
      • 2.1.2 Iznimke
      • 2.1.3 Upotreba Commonwealtha
    • 2.2 -ponovno, -er
      • 2.2.1 Iznimke
      • 2.2.2 Upotreba Commonwealtha
    • 2.3 -ce, -se
    • 2.4 -ksion, -djelovanje
  • 3 Pravopisi izvedeni iz grčkog i latinskog jezika
    • 3.1 ae i oe
  • 4 pravopisa izvedena iz grčkog jezika (često kroz latinski i romanski jezik)
    • 4.1 -iz, -velika (-izacija, -izacija)
      • 4.1.1 Podrijetlo i preporuke
      • 4.1.2 Upotreba
      • 4.1.3 Iznimke
    • 4.2 -yse, -yze
    • 4.3 -oga, -og
      • 4.3.1 Upotreba Commonwealtha
  • 5 Udvostručeni suglasnici
    • 5.1 Dvostruko na britanskom engleskom
    • 5.2 Udvostručeno u američkom engleskom jeziku
  • 6 Ispušteno "e"
  • 7 Tvrdi i mekani "c"
  • 8 Različiti pravopisi za različita značenja
  • 9 Različiti pravopisi za različite izgovore
    • 9.1 Razlike u prošlom vremenu
  • 10 Razne pravopisne razlike
  • 11 Spojevi i crtice
  • 12 Skraćenice i kratice
  • 13 Interpunkcija
  • 14 Vidi također
  • 15 Bilješke
  • 16 Literatura
    • 16.1 Navodi
    • 16.2 Izvori
  • 17 Vanjske poveznice

Početkom 18. stoljeća engleski pravopis nije bio konzistentan. Te su razlike postale uočljive nakon objavljivanja utjecajnih rječnika. Današnji pravopis britanskog engleskog jezika uglavnom slijedi Johnsonov Rječnik engleskog jezika (1755.), dok mnogi pravopisi američkog engleskog slijede Websterove Američki rječnik engleskog jezika ("ADEL", "Websterov rječnik", 1828). [2]

Webster je bio zagovornik reforme pravopisa na engleskom iz filoloških i nacionalističkih razloga. U Pratitelj američke revolucije (2008), John Algeo napominje: "često se pretpostavlja da je karakteristične američke pravopise izumio Noah Webster. Bio je vrlo utjecajan u popularizaciji određenih pravopisa u Americi, ali ih nije podrijetlom. Umjesto [...] odabrao je već postojeće mogućnosti kao što su središte, boja i ček zbog jednostavnosti, analogije ili etimologije ". [3] Prvi su se listovi Williama Shakespearea, na primjer, koristili pravopisima poput centar i boja koliko i centar i boja. [4] [5] Webster je pokušao uvesti neke reformirane pravopise, kao i Pojednostavljeni pravopisni odbor početkom 20. stoljeća, ali većina nije usvojena. U Britaniji se pokazao presudnim utjecaj onih koji su preferirali normanski (ili anglo-francuski) pravopis riječi. Kasnije prilagodbe pravopisa u Ujedinjenom Kraljevstvu imale su malo utjecaja na današnje američke pravopise i obrnuto.

Pravopisni sustavi većine zemalja Commonwealtha i Irske uglavnom sliče britanskom sustavu. U Kanadi se može reći da pravopisni sustav slijedi i britanski i američki oblik [6], a Kanađani su nešto tolerantniji prema stranim pravopisima u usporedbi s drugim nacionalnostima koje govore engleski jezik. [7] Australski pravopis uglavnom slijedi britanske norme pravopisa, ali je malo zalutao, s vrlo malo američkih pravopisa koji su ugrađeni kao standard. [8] Novozelandski pravopis gotovo je identičan britanskom, osim u riječi fjord (umjesto fjord). Sve je veća upotreba makrona u riječima koje potječu iz Māorija i nedvosmislena prednost za -iz završeci (vidi dolje).

-naše, -ili Uredi

Većina riječi završava se nenaglašeno -naše na britanskom engleskom (npr. boja, aroma, ponašanje, luka, čast, humor, rad, susjed, glasina, sjaj ) završavaju u -ili na američkom engleskom ( boja, aroma, ponašanje, luka, čast, humor, rad, susjed, glasina, sjaj ). Gdje god se samoglasnik ne reducira u izgovoru, npr. kontura, velur, ljubavnik i trubadur pravopis je posvuda ujednačen.

Većina riječi ove vrste potjecala je s latinskog jezika, gdje je završetak napisan -ili. Prvo su na engleski usvojeni iz ranog starofrancuskog, a kraj je napisan -naše, -ili ili -ur. [9] Nakon normanskog osvajanja Engleske, kraj je postao -naše kako bi odgovarao kasnijem starofrancuskom pravopisu. [10] The -naše završetak se koristio ne samo u novim posuđivanjima na engleskom jeziku, već se primjenjivao i na ranija posuđivanja koja su se ranije koristila -ili. [9] Međutim, -ili još uvijek ponekad pronađena. [11] Prva tri fonda Shakespeareovih drama koristila su oba pravopisa prije nego što su standardizirana -naše u Četvrtom foliju 1685. [4] Nakon renesanse preuzete su nove posuđenice iz latinskog sa svojim izvornikom -ili završava, a mnoge riječi jednom završavaju na -naše (na primjer, kancelar i guverner) vraćeno na -ili. Mnoge riječi -naš / ili grupa nemaju latinski pandan koji završava na -ili, na primjer, oklop, ponašanje, luka, susjed, također sjenica, što znači "zaklon", iako su osjetila "drvo" i "alat" uvijek sjenica, lažni srodnik druge riječi. Neki britanski znanstvenici iz 16. i početkom 17. stoljeća doista su inzistirali na tome -ili koristiti za riječi iz latinskog jezika (npr. boja ) [11] i -naše za francuske zajmove, ali u mnogim slučajevima etimologija nije bila jasna i stoga su se neki znanstvenici zalagali za to -ili samo i drugi -naše samo. [12]

Websterov rječnik iz 1828. imao je samo -ili i daje se velika zasluga za usvajanje ovog oblika u Sjedinjenim Državama. Suprotno tome, koristio se Johnsonov rječnik iz 1755. (prije neovisnosti i uspostave SAD-a) -naše za sve riječi koje su još uvijek tako napisane u Britaniji (poput boja), ali i za riječi gdje u od tada je ispušteno: ambasador, car, guverner, perturbatour, inferiorno, superiour, pogreška, užas, ogledalo, tenour, terour, drhtati. Johnson, za razliku od Webstera, nije bio zagovornik reforme pravopisa, već je između varijacija u svojim izvorima izabrao pravopis koji je najbolje izveden. Više je volio francuski nego latinski pravopis, jer, kako je rekao, "Francuzi su nas općenito opskrbljivali". [13] Govornici engleskog jezika koji su se preselili u Ameriku ponijeli su ove preferencije sa sobom. Početkom 20. stoljeća H. L. Mencken primjećuje da " čast pojavljuje se u Deklaraciji o neovisnosti 1776. godine, ali čini se da je tamo stavljena slučajno, a ne dizajnirano ". U izvornom Jeffersonovom nacrtu piše se" čast ". [14] U Britaniji su primjeri boja, aroma, ponašanje, luka, i susjed rijetko se pojavljuju u sudskim spisima Old Baileyja iz 17. i 18. stoljeća, dok ih ima na tisuće primjera -naše kolege. [15] Jedna značajna iznimka je čast . Čast i čast bili podjednako česti u Britaniji do 17. stoljeća, [16] čast postoji samo u Velikoj Britaniji kao pravopis Čast hrast, kvart u Londonu.

Izvedeni i sklopljeni obrasci Uredi

U izvedenicama i flektiranim oblicima -naš / ili riječi, britanska uporaba ovisi o prirodi korištenog sufiksa. The u čuva se ispred engleskih sufiksa koji se mogu slobodno spojiti s engleskim riječima (na primjer u susjedstvo, bez humora, i ukusan ) i sufiksi grčkog ili latinskog podrijetla koji su usvojeni u engleski jezik (na primjer u omiljeni, časni, i biheviorizam ). Međutim, prije latinskih sufiksa koji nisu slobodno pripojivi engleskim riječima, u:

  • može ispustiti, na primjer u počasni, časni, humorist, snažan, šaljiv, naporan, i okrijepiti,
  • može se ispustiti ili zadržati, na primjer u kolo (u) racija i colo (u) rize ili obojati, ili
  • mogu se čuvati, na primjer u kolorista. [9]

U američkoj se upotrebi izvedenice i pregibani oblici grade jednostavnim dodavanjem sufiksa u svim slučajevima (na primjer, omiljeni , ukusan itd.) od u je za početak odsutan.

Iznimke Uredi

Američka upotreba, u većini slučajeva, zadržava u u riječi glamur, koji dolazi iz škotskog, a ne latinskog ili francuskog jezika. Glamur ponekad se koristi u imitaciji pravopisne reforme drugih -naše riječi da -ili. Ipak, pridjev glamurozan često ispušta prvo "u". Spasitelj je donekle česta varijanta spasitelj u SAD-u. Britanski pravopis vrlo je čest za čast (i milost ) službenim jezikom pozivnica za vjenčanje u SAD-u. [17] Naziv svemirskog broda Nastojati ima u u njemu jer je letjelica dobila ime po brodu britanskog kapetana Jamesa Cooka, HMS Nastojati . (Bivši) specijalni automobil na Amtrakovu Coast Starlight vlak je poznat kao automobil Tihog salona, ​​ne Pacifički salon. Vlastita imena poput Pearl Harbor ili Sydney Harbour obično se pišu prema njihovom pravopisnom rječniku.

Ime biljke ukusan piše se tako posvuda, premda srodni pridjev ukusan, Kao uživati, ima u u Ujedinjenom Kraljevstvu. Čast (ime) i sjenica (alat) imati -ili u Britaniji, kao što je gore spomenuto, kao i riječ bljedilo. Kao općenita imenica, strogost / ˈ r ɪ ɡ ər / ima a u u Velikoj Britaniji, medicinski izraz strogost (ponekad / ˈ r aɪ ɡ ər /) [18] nema, kao u mrtvačka ukočenost, što je latinski. Izvodi od strogost/strogost kao što su rigorozanmeđutim, obično se pišu bez znaka u, čak i u Velikoj Britaniji. Riječi s završetkom -irior, -erior ili slično pišu se tako posvuda.

Riječ oklop nekad je bio ponešto uobičajen u američkoj upotrebi, ali je nestao, osim kod nekih robnih marki poput Under Armour.

Kardinalni brojevi četiri i četrnaest, kada se pišu kao riječi, uvijek se pišu s u, kao i redni brojevi četvrti i četrnaesti. Četrdeset i četrdesetemeđutim, uvijek se pišu bez znaka u.

Uporaba Commonwealtha Uredi

Zemlje Commonwealtha obično slijede britansku upotrebu. Kanadski engleski jezik najčešće koristi -naše završavajući i -naše- u izvedenicama i flektiranim oblicima. Međutim, zahvaljujući bliskim povijesnim, gospodarskim i kulturnim odnosima sa Sjedinjenim Državama, -ili završeci se također ponekad koriste. Tijekom kasnog 19. i početka do sredine 20. stoljeća, većina kanadskih novina odlučila je koristiti američku upotrebu -ili završetaka, izvorno radi uštede vremena i novca u eri ručno pomičnog tipa. [19] Međutim, devedesetih je većina kanadskih novina službeno ažurirala svoje pravopisne politike na britansku upotrebu -naše. To se poklopilo s obnovljenim zanimanjem za kanadski engleski jezik i objavljivanjem ažuriranog Gage Canadian Dictionary-a 1997. i prvog Oxford Canadian Dictionary-a 1998. Povijesno gledano, većina knjižnica i obrazovnih institucija u Kanadi podržala je upotrebu Oxfordskog rječnika engleskog American Webster's Dictionary. Danas upotrebu kanadskog engleskog pravopisa mnogi Kanađani smatraju jednom od kulturnih posebnosti Kanade (posebno u usporedbi sa Sjedinjenim Državama).

U Australiji, -ili završeci uživali određenu upotrebu tijekom 19. stoljeća i početkom 20. stoljeća. Kao i Kanada, većina glavnih australskih novina prešla je sa "-ili"završeci do"-naše"završeci."-naše"pravopis se uči u školama širom zemlje kao dio australskog kurikuluma. Najuočljivija uporaba -ili završetak je za Australijsku laburističku stranku, koja se izvorno zvala "Australska laburistička stranka" (naziv usvojen 1908. godine), ali se često nazivala i "laburistička" i "laburistička". "Laburisti" su usvojeni od 1912. nadalje zbog utjecaja američkog radničkog pokreta [20] i kralja O'Malleya. Osim toga, -naše je danas u Australiji gotovo univerzalna. Novozelandski engleski, iako dijeli neke riječi i sintaksu s australskim engleskim jezikom, slijedi britansku upotrebu.

-ponovno, -er Uredi

U britanskom engleskom neke riječi s francuskog, latinskog ili grčkog završavaju se suglasnikom, a zatim nenaglašenim -ponovno (izgovara se / ə (r) /). U modernom američkom engleskom jeziku većina ovih riječi ima završetak -er. [21] [22] Razlika je najčešća za riječi koje završavaju -bre ili -tre: Britanski pravopis kalibar, centar, vlakno, gušavost, litra, sjaj, manevar, oskudan, metar, mitra, salitra, oker, izvidjeti, sablja, salitra, grobnica, mračan, spektar, kazalište (vidi iznimke) i titra svi imaju -er u američkom pravopisu.

U Britaniji oboje -ponovno i -er pravopisi su bili uobičajeni prije objavljivanja Johnsonovog rječnika 1755. Slijedom ovoga, -ponovno postala najčešća upotreba u Britaniji. U Sjedinjenim Državama, nakon objavljivanja Websterovog rječnika početkom 19. stoljeća, američki engleski postao je standardiziraniji, isključivo koristeći -er pravopis. [5]

Osim toga, izmijenjen je pravopis nekih riječi iz -ponovno do -er u obje sorte. Tu spadaju poglavlje, prosinac, katastrofa, Unesi, filtar, pismo, član, ministar, čudovište, studeni, broj, listopad, ponuda, kamenica, puder, ispravan, rujan, otrijezniti i ponuda. Riječi pomoću "-metar" sufiks (iz starogrčkog -μέτρον metron, putem francuskog -metar) obično imao -ponovno pravopis od najranije upotrebe na engleskom jeziku, ali su zamijenjeni -er. Primjeri uključuju termometar i barometar.

The e prethodi r čuva se u oblicima imenica i glagola s preklopom Amerike, na primjer, vlakana, izviđan, centriranje , koji su vlakana, izviđan, i centriranje odnosno na britanskom engleskom. Prema OED, centriranje je "riječ. od 3 sloga (u pažljivom izgovoru)" [23] (tj. / ˈSɛntərɪŋ /), no u pravopisu nema samoglasnika koji odgovara drugom slogu (/ ə /). Treće izdanje OED-a (revidirani unos u lipnju 2016.) dopušta dva ili tri sloga. Na internetskoj stranici Oxford Dictionaries Online verzija s tri sloga navedena je samo kao američki izgovor centriranje. The e ispušta se za druge izvode, na primjer, središnji, vlaknasta, spektralni. Ali, postojanje srodnih riječi bez e prije r nije dokaz za postojanje -ponovno Britanski pravopis: na primjer, ulazak i ulaz doći od Unesi, koja nije napisana entre stoljećima. [24]

Razlika se odnosi samo na korijenske riječi, -er rađe nego -ponovno je univerzalni kao sufiks za agentive (čitač, pobjednik, korisnik) i usporedni (glasnije, ljepši) oblici. Jedan od ishoda je britanska distinkcija od metar za mjerni instrument iz metar za jedinicu duljine. Ali, dok se "poetski metar" često piše kao -ponovno, pentametar, heksametar itd. su uvijek -er. [25]

Iznimke Uredi

Mnoge druge riječi imaju -er na britanskom engleskom. Tu spadaju germanske riječi, kao što su bijes, majka, drvo i voda, i takve riječi izvedene iz romanskog jezika opasnost, četvrtina i Rijeka.

Kraj -krek, kao u hektara, [26] lucre, masakr, i osrednji, koristi se i u britanskom i u američkom engleskom kako bi se pokazalo da c izgovara se / k /, a ne / s /. Pravopisi ogr i euchre su također isti i na britanskom i na američkom engleskom jeziku.

Vatra i pripadajući mu pridjev vatrena su isti i u britanskom i u američkom engleskom, iako je imenica napisana vatrenije na starom i srednjem engleskom jeziku.

Kazalište je prevladavajući američki pravopis koji se koristi i za dramsku umjetnost i zgrade u kojima se odvijaju scenske izvedbe i prikazi filmova (tj. "kinodvorane"), na primjer, nacionalne novine poput New York Times koristili bi kazalište u svom zabavnom dijelu. Međutim, pravopis kazalište pojavljuje se u imenima mnogih kazališta u New Yorku na Broadwayu [27] (usp. Broadway teatar) i drugdje u Sjedinjenim Državama. 2003. godine na Američko nacionalno kazalište referirao se New York Times kao "Američko nacionalno kazalište", ali organizacija koristi "re" u pravopisu svog imena. [28] [29] John F. Kennedy Center for Performing Arts u Washingtonu, DC ima češći američki pravopis kazalište u svojim referencama na The Eisenhower Theatre, dio Kennedyjeva centra. [30] Neka kina izvan New Yorka također koriste kazalište pravopis. [31] (Riječ "kazalište" na američkom engleskom mjestu je mjesto gdje se održavaju i scenske predstave i projekcije filmova, ali na britanskom engleskom "kazalište" je mjesto gdje se odvijaju scenske predstave, ali ne i filmske projekcije - one se odvijaju u kino. [ potreban je citat ] )

U Sjedinjenim Državama, pravopis kazalište ponekad se koristi kada se govori o umjetničkoj formi kazališta, dok se sama zgrada, kao što je gore spomenuto, općenito piše kazalište. Na primjer, Sveučilište Wisconsin – Madison ima "Odjel za Kazalište i drama ", koja nudi tečajeve koji vode do" prvostupnika umjetnosti u Ljubljani Kazalište", a čiji je prokazani cilj" pripremiti naše postdiplomske studente za uspješnu karijeru 21. stoljeća u kazalište i kao praktičari i kao učenjaci ". [32]

Neka se imena mjesta u Sjedinjenim Državama koriste Centar u njihova imena. Primjeri uključuju trgovački centar Stonebriar Center, gradove Rockville Center i Centerville, okrugu Center i Center College. Ponekad su ta mjesta imenovana prije promjena pravopisa, ali češće pravopis služi kao afekcija. Vlastita se imena obično pišu prema njihovom pravopisnom rječniku, tako, na primjer, iako Peter je uobičajeni oblik muškog imena, kao prezime oba pravopisa Peter i Petre (potonje posebno snosi britanski lord).

Za Britance prema van , američka praksa varira: Rječnik Merriam-Webster preferira -ponovno pravopis, [33] ali Rječnik američkog nasljeđa engleskog jezika preferira -er pravopis. [34]

Novije francuske posuđenice čuvaju -ponovno pravopis na američkom engleskom. To nisu iznimke kada se koristi izgovor u francuskom stilu (/ rə /, a ne / ə (r) /), kao kod dvostruki ulazak, žanr i opus. Međutim, nenaglašeni / ə (r) / izgovor an -er završetak se koristi češće (ili rjeđe) s nekim riječima, uključujući kadar, jeziv, gospodari, Notre Dame, pijaster, i timbar.

Uporaba Commonwealtha Uredi

The -ponovno završeci su uglavnom standardni u Commonwealthu. The -er pravopisi su u Kanadi prepoznati kao manje varijante, dijelom i zbog utjecaja Sjedinjenih Država. Ponekad se koriste u vlastitim imenima (kao što je kontroverzno nazvani Centerpoint Mall u Torontu). [12]

-ce, -se Uredi

Za savjet/savjetovati i uređaj/smisliti, Američki i britanski engleski drže razliku između imenice i glagola i grafički i fonetski (gdje je izgovor - / s / za imenicu i - / z / za glagol). Za licenca / licenca ili vježbati / vježbati, Britanski engleski također grafički zadržava razliku između imenice i glagola (iako su fonetski dvije riječi u svakom paru homofoni s izgovorom - / s /). S druge strane, američki engleski koristi licenca i praksa i za imenice i za glagole (s izgovorom - / s / u oba slučaja).

Američki engleski zadržao je anglo-francuski pravopis za obrana i uvreda, koji su obrana i uvreda na britanskom engleskom. Isto tako, postoje Amerikanci pretvaranje i britanski pretvaranje, ali derivati ​​poput obrambeni, uvredljiv, i pretenzija uvijek se tako pišu u oba sustava.

Australska [35] i kanadska upotreba općenito slijede britansku.

-ksion, -djelovanje Uredi

Pravopis priključak sada je rijedak u svakodnevnoj britanskoj upotrebi, njegova upotreba se smanjuje kao znanje latinskog jezika, [12] a u SAD-u se uopće ne koristi: što je češća povezanost je postao standard širom svijeta. Prema Oxfordski engleski rječnik stariji je pravopis etimološki konzervativniji jer je izvorna latinska riječ imala -xio-. Američka upotreba dolazi od Webstera, koji je napustio -ksion i preferirao -djelovanje. [36] Priključak još uvijek bio stil kuće Vrijeme Londona do 1980-ih, a Poštanske telekomunikacije i dalje su ga koristile za svoje telefonske usluge 1970-ih, ali do tada ga je pretekla povezanost u redovitoj upotrebi (na primjer, u popularnijim novinama). Priključak (i njegovi derivati vezni i koneksionalizam) još uvijek koristi Metodistička crkva iz Velike Britanije da bi se odnosila na cijelu crkvu za razliku od njezinih sastavnih okruga, krugova i lokalnih crkava, dok se Ujedinjena metodistička crkva s većinom u SAD-u koristi Veza.

Ten (koji dolazi iz kompleks) je standard u svijetu i dovršenje je rijetko. [37] Međutim, pridjev dovršen (kao u "tamno dovršenom"), iako mu se ponekad prigovara, u SAD-u se smatra jednako standardnim kao i složen, [38], ali se na ovaj način ne koristi u Velikoj Britaniji, iako to rijetko znači komplicirano. [39]

U nekim se slučajevima riječi sa "staromodnim" pravopisima široko zadržavaju u SAD-u iz povijesnih razloga (usp. Koneksionalizam).

Ae i oe Uredi

Mnoge riječi, posebno medicinske, napisane su s ae / æ ili oe / œ na britanskom engleskom napisani su samo s e na američkom engleskom. U pitanju su zvukovi / iː / ili / ɛ / (ili, nenaglašeni, / i /, / ɪ / ili / ə /). Primjeri (s neameričkim slovom u podebljano): aeon, anaemia, anaestezija, caekum, caesium, coelijak, prolivoea, enciklopaedija, faeces, foetal, gynaekologija, haemoglobin, haemofilija, leukaemia, ojednjak, oestrogena, ortopuaedic, [bilješka 1] prijateljuaeontologija, straedijatrijski, straedofil. Enologija prihvatljiv je na američkom engleskom jeziku, ali se smatra manjom varijantom enologija, dok iako arheologija i ameba postoje u američkom engleskom, britanskoj verziji arheologija i ameba su češći. Kemijska Hem (imenovano kao skraćivanje haemoglobin) piše se heme na američkom engleskom, kako bi se izbjegla zabuna s rub.

Kanadski engleski u tom pogledu uglavnom slijedi američki, iako je podijeljen ginekologija (npr. Društvo opstetričara i ginekologa Kanade nasuprot kanadskom specijalnom profilu Kanadskog liječničkog zbora Opstetorija / ginekologija). Pedijatar preferira se otprilike 10 prema 1 pedijatar, dok fetalni i estrogena su slično neuobičajeni.

Riječi koje se na američki engleski jezik mogu napisati na bilo koji način uključuju aestetike i arhaeologija (koji obično prevladavaju nad estetike i arheologija), [12] kao i prijateljuaestra, za koji je pojednostavljeni oblik palestra je Merriam-Webster opisala kao "uglavnom Britanca". [40]

Riječi koje se mogu napisati na bilo koji način na britanskom engleskom uključuju enciklopaedija, homoeopatija, čamaeleon, mediaeval (manja varijanta i u AmE i u BrE [41] [42] [43]), foetid i foetus. Pravopisi foetus i foetal su britancizmi utemeljeni na pogrešnoj etimologiji. [44] Etimološki ispravni izvorni pravopis fetus odražava latinski izvornik i standardni je pravopis u medicinskim časopisima širom svijeta, [45] Oxford English Dictionary napominje da "U latinskim rukopisima oba fetus i fetus koriste se ". [46]

Drevni grčki diftonzi i bili su transliterirani u latinski kao i. Ligature æ i œ uvedene su kad su zvukovi postali monoftonzi, a kasnije su primijenjene na riječi koje nisu grčkog podrijetla, na oba latinska jezika (na primjer, cœli) i francuski (na primjer, œuvre). U engleskom jeziku, koji je usvojio riječi iz sva tri jezika, sada je uobičajeno zamijeniti Æ / æ s Ae / ae i Œ / œ s Oe / oe. U mnogim se riječima digraf smanjio na usamljen e u svim vrstama engleskog: na primjer, oekonomija, praemij, i azagonetka. [47] U drugima se čuva u svim sortama: na primjer, Feniks, i obično sudski poziv, [48] ali Phenix u Virginiji. To se posebno odnosi na imena: Cezar, Edip, Phoebeitd. Nema smanjenja latinskih -ae množina (npr. ličinkaae), niti tamo gdje digraf / ne proizlazi iz ligature u grčkom stilu: na primjer, vrtlog, nožni prst. Britanski oblik zrakoplov je instanca (usporedite druge aero- riječi kao što su aerosol). Sada uglavnom sjevernoamerička zrakoplov nije uvažavanje već ponavljanje, po uzoru na zračni brod i zrakoplov. Riječ zrakoplov datira iz 1907. godine, [49] u to vrijeme prefiks aero- bio trosložan, često napisan aëro-.

-iz, -velika (-izacija, -izacija) Uredi

Podrijetlo i preporuke Uredi

The -velika pravopis se u Britaniji često pogrešno doživljava kao amerikanizam. U upotrebi je od 15. stoljeća, prethodi -iz za više od jednog stoljeća. [50] -velika dolazi izravno iz grčkog -ιζειν -izein i latinski -izāre, dok -iz dolazi preko francuskog -izrađivač. [51] [52] The Oxfordski engleski rječnik ( OED ) preporučuje -velika i navodi -iz oblik kao alternativa. [52]

Publikacije Oxford University Press (OUP) - poput one Henryja Watsona Fowlera Rječnik moderne engleske upotrebe, Hartova pravila, [53] i Oxfordski vodič za upotrebu engleskog jezika [54] - također preporučujem -velika. Međutim, Roberta Allana Pocket Fowler's Modern English Usage smatra da je pravopis prihvatljiv bilo gdje osim u SAD-u. [55] Također, i samo Sveučilište Oxford ne slaže se s OUP-om i zagovara ga -iz umjesto -velika u svom vodiču za stil osoblja. [56]

Uređivanje upotrebe

Američki pravopis izbjegava -iz završeci u riječima poput organizirati, shvatiti i prepoznati. [57]

Britanski pravopis uglavnom koristi -iz (organizirati, shvatiti, prepoznati), iako -velika ponekad se koristi. [57] Omjer između -iz i -velika iznosila je 3: 2 u Britanskom nacionalnom korpusu do 2002. [58] Pravopis -iz češće se koristi u britanskim masovnim medijima i novinama, [57] uključujući Vrijeme (koja je 1992. promijenila konvencije), [59] Daily Telegraph, Ekonomist i BBC-ja. Vlada Ujedinjenog Kraljevstva dodatno koristi -iz, navodeći "ne upotrebljavaj amerikanizme" opravdavajući da se pravopis "često smatra takvim". [60] The -velika Oblik je poznat pod nazivom Oxford spelling i koristi se u publikacijama Oxford University Pressa, ponajviše časopisa Oxfordski engleski rječniki drugih akademskih izdavača [61] kao što su Priroda, Biokemijski časopis i The Times književni dodatak. Može se identificirati pomoću jezične oznake IETF en-GB-oxendict (ili, povijesno gledano, en-GB-oed). [62]

U Kanadi je -velika završetak je češći, dok su u Irskoj, Indiji, Australiji i Novom Zelandu, [63] -iz pravopisi snažno prevladavaju: -iz Oblik je poželjan na australskom engleskom u omjeru od oko 3: 1 prema Rječnik Macquarie.

Isto se odnosi na derivate i fleksiju kao što je kolonizacija/kolonizacija, ili modernizacija/modernizacija.

Širom svijeta, -velika završeci prevladavaju u znanstvenom pisanju i često ih koriste mnoge međunarodne organizacije, poput organizacija Ujedinjenih naroda (poput Svjetske zdravstvene organizacije i Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva) i Međunarodne organizacije za standardizaciju (ali ne i Organizacije za ekonomsku suradnju rad i razvoj). Stilski vodiči Europske unije zahtijevaju upotrebu -ise. [64] Lektori u Uredu za publikacije EU-a osiguravaju dosljedan pravopis u službenim publikacijama poput Službeni list Europske unije (gdje se objavljuju zakoni i drugi službeni dokumenti), ali -velika pravopis se može naći u drugim dokumentima.

Iznimke Uredi

Neki glagoli koji završavaju na -velika ili -iz ne potječu iz grčkog - ιζειν , i njihovi su završeci dakle ne zamjenjivi:

  • Neke riječi uzimaju samo -z- na primjer širom svijeta prevrtanje, ugrabiti (osim u pravnim frazama biti oduzeti ili stajati spojen s), veličina i nagrada (samo u smislu "procjene"). Oni, međutim, ne sadrže sufiks -velika.
  • Drugi uzimaju samo -s- širom svijeta: oglašavati, savjetovati, nastati, kazniti, obrezati, obuhvaćaju, kompromis, propast, prezirati, smisliti, prerušiti se, akciza, vježbati, franšiza, maska, improvizirati, zasjeći, repriza, revidirati, ustati, nadgledati, pretpostavka, iznenađenje, televizirati, i mudar. Neki od njih ne sadrže sufiks -iz, ali neki to čine.
  • Jedan poseban slučaj je glagol nagraditi (što znači "prisiliti" ili "polugu"), što se piše nagrada u SAD-u [65] i nagrada svugdje drugdje [66], uključujući Kanadu [12], iako je na sjevernoameričkom engleskom gotovo uvijek zamijenjen s molim te, povratna formacija ili promjena nagrada. [12] Špica gornjeg jedra izgrađena u Australiji 1829. godine zvala se Enterprize, dok su postojali američki brodovi i svemirske letjelice pod nazivom "Enterprise".

Neke riječi napisane s -velika u američkom engleskom ne koriste se u britanskom engleskom itd., npr. glagol provaliti, redovito nastala na imenici provalnik, gdje je ekvivalent na britanskom i drugim verzijama engleskog jezika back-formacija provaliti se a ne provaliti. [67]

-yse, -yze Uredi

Kraj -yse je Britanac i -yze je Amerikanac. Dakle, na britanskom engleskom analizirati, katalizirati, hidroliza i paralizirati, ali na američkom engleskom analizirati, katalizirati, hidrolizirati i paralizirati.

Analizirati bio je češći pravopis na engleskom jeziku 17. i 18. stoljeća. Međutim, neki su rječnici tog vremena bili preferirani analizirati, poput Johna Kerseyja iz 1702., Nathana Baileyja iz 1721. i Samuela Johnsona iz 1755. U Kanadi, -yze je poželjnije, ali -yse je također vrlo česta. U Južnoj Africi, Australiji i Novom Zelandu, -yse je prevladavajući oblik.

Engleski glagoli koji se završavaju na bilo koji -lyse ili -lizuj nisu slični izvornom grčkom glagolu, koji je λύω lýo ("Puštam"). Umjesto toga, potječu od imenskog oblika λύσις liza, s -iz ili -velika sufiks. Na primjer, analizirati dolazi iz francuskog analizator, nastala haplologijom od francuskog analizator, [68] što bi se pisalo analizirati ili analizirati na engleskom.

Hartova pravila za skladatelje i čitatelje pri University Press, Oxford kaže: "U glagolima kao što su analizirati, katalizirati, paralizirati, -lys- dio je grčke stabljike (odgovara elementu -luza) a ne sufiks poput -velika. Pravopis -yze je stoga etimološki netočan i ne smije se koristiti, osim ako se ne slijedi američki stil tiska. "[53]

-oga, -og Uredi

Britanski i drugi Commonwealth English koriste završetak -log dok američki engleski obično koristi završetak -log za riječi poput analogni (ue), katalog), dijalog), monolog), homolog (ue)itd. The -gaga pravopis, kao u katalog, koristi se u SAD-u, ali katalog je češći. Uz to, na američkom engleskom, dijalog je izuzetno čest pravopis u odnosu na dijalog, iako se oboje tretiraju kao prihvatljivi načini pisanja riječi [69] (dakle pregibani oblici, katalogizirano i katalogizacija nasuprot katalogizirano i katalogizacija). Riječi poput demagog, pedagog, i sinagoga rijetko se koriste bez -ue čak i na američkom engleskom.

U Australiji, analog je standardni za pridjev, [ potreban je citat ] ali oboje analogni i analog su trenutne za imenicu, u svim ostalim slučajevima -gaga završeci snažno prevladavaju, [12] na primjer monolog, osim izraza kao dijaloški okvir u računarstvu, [70] koji se također koriste u Velikoj Britaniji. U Australiji, analog koristi se u svom tehničkom i elektroničkom smislu, kao u analogna elektronika. [8] U Kanadi i Novom Zelandu, analogni se koristi, ali analog ima neku valutu kao tehnički pojam [12] (npr. u elektronici, kao u "analognoj elektronici" za razliku od "digitalne elektronike", a neke bi konzole za video igre mogle imati analogni štap). The -ue je odsutan širom svijeta u srodnim riječima poput analogija, analogan, i analog.

I britanski i američki engleski koriste pravopis -gaga s tihim -ue za određene riječi koje nisu dio -oga skup, kao npr jezik (usp. tong), kuga, nejasan, i liga. Uz to, kada -ue ne šuti, kao u riječima raspravljati, ague i segue, sve sorte engleske upotrebe -gaga.

Uporaba Commonwealtha Uredi

U Kanadi, e obično se daje prednost nad oe a često i preko ae, [ potreban je citat ] ali oe i ae ponekad se mogu naći u akademskim i znanstvenim radovima, kao i u vladinim publikacijama (na primjer raspored naknada iz plana zdravstvenog osiguranja u Ontariju). U Australiji, srednjovjekovni piše se s e rađe nego ae, kao i kod američke upotrebe, i Rječnik Macquarie također primjećuje rastuću tendenciju prema zamjeni ae i oe s e širom svijeta. [8] Drugdje prevladava britanska upotreba, ali pravopis s pravom e se sve više koriste. [12] Manevar je jedini pravopis u Australiji, a najčešći u Kanadi, gdje manevar i manevriranje također se ponekad mogu naći. [12]

Množina imenice autobus je obično autobusima, sa autobusi manja američka varijanta. [71] Suprotno tome, fleksije glagola autobus obično udvostruči s na britanskom (autobusi, autobusi, autobusi), ali ne i američki (autobusi, autobusi, autobusi). [71]

Udvostručeno u britanskom engleskom Edit

Konačni suglasnik engleske riječi ponekad se udvostručuje i u američkom i u britanskom pravopisu kada se dodaje sufiks koji započinje samoglasnikom, na primjer skinuti / ogoliti, što sprječava zbunjenost s prugast / prugast i pokazuje razliku u izgovoru (vidi digraf). Generally, this happens only when the word's final syllable is stressed and when it also ends with a lone vowel followed by a lone consonant. In British English, however, a final -l is often doubled even when the final syllable is unstressed. [12] This exception is no longer usual in American English, seemingly because of Noah Webster. [72] The -ll- spellings are nevertheless still deemed acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and American Heritage dictionaries.

  • The British English doubling is used for all inflections (-ed, -ing, -er, -est) and for the noun suffixes -er i -or. Therefore, British English usage is cancelled, counsellor, cruellest, labelled, modelling, quarrelled, signalling, traveller, i travelling. Americans typically use canceled, counselor, cruelest, labeled, modeling, quarreled, signaling, traveler, i traveling. However, for certain words such as cancelled, -ll- spelling is very common in American English as well.
    • The word parallel keeps a single -l- in British English, as in American English (paralleling, unparalleled), to avoid the unappealing cluster -llell-.
    • Words with two vowels before a final l are also spelled with -ll- in British English before a suffix when the first vowel either acts as a consonant (equalling i initialled, in the United States, equaling ili initialed), or belongs to a separate syllable (British fu•el•ling i di•alled, American fu•el•ing i di•aled).
      • British woollen is a further exception due to the double vowel (American: woolen). Također, wooly is accepted in American English, though woolly prevails in both systems. [12]
      • The verb surveil, a back-formation from surveillance, always makes surveilling, surveilled. [73]
  • Endings -ize/-ise, -ism, -ist, -ish usually do not double the l in British English, for example, normalise, dualism, novelist, i devilish.
    • Exceptions: tranquillise, duellist, medallist, panellist, and sometimes triallist in British English.
  • Za -ous, British English has a single l u scandalous i perilous, but the "ll" in marvellous i libellous.
  • Za -ee, British English has libellee.
  • Za -age, British English has pupillage but vassalage.
  • American English sometimes has an unstressed -ll-, as in the UK, in some words where the root has -l. These are cases where the change happens in the source language, which was often Latin. (Examples: bimetallism, cancellation, chancellor, crystallize, excellent, tonsillitis, i raillery.)
  • All forms of English have compelled, excelling, propelled, rebelling (notice the stress difference), revealing, fooling (note the double vowel before the l), and hurling (consonant before the l).
  • Canadian and Australian English mostly follow British usage. [12]

Among consonants other than l, practice varies for some words, such as where the final syllable has secondary stress or an unreduced vowel. In the United States, the spellings kidnaped i worshiped, which were introduced by the Chicago Tribune in the 1920s, [74] are common, but kidnapped i worshipped prevail. [75] [76] Kidnapped i worshipped are the only standard British spellings. However, focused is the predominant spelling in both British and American English, focussed being just a minor variant in British English. [77]

  • British calliper ili caliper, American caliper.
  • British jewellery, American jewelry. The word originates from the Old French word jouel[78] (whose contemporary French equivalent is joyau, with the same meaning). The standard pronunciation / ˈ dʒ uː ə l r i /[79] does not reflect this difference, but the non-standard pronunciation / ˈ dʒ uː l ər i / (which exists in New Zealand and Britain, hence the Cockney rhyming slang word tomfoolery/ t ɒ m ˈ f uː l ər i / ) does. According to Fowler, jewelry used to be the "rhetorical and poetic" spelling in the UK, and was still used by The Times into the mid-20th century. Canada has both, but jewellery is more often used. Likewise, the Commonwealth (including Canada) has jeweller and the US has jeweler for a jewel(le)ry seller.

Doubled in American English Edit

Conversely, there are words where British writers prefer a single l and Americans a double l. In American usage, the spelling of words is usually not changed when they form the main part (not prefix or suffix) of other words, especially in newly formed words and in words whose main part is in common use. Words with this spelling difference include willful, skillful, thralldom, appall, fulfill, fulfillment, enrollment, installment. These words have monosyllabic cognates always written with -ll: htjeti, skill, thrall, pall, fill, roll, stall. Cases where a single l nevertheless occurs in both American and British English include nullannul, annulment, tilluntil (although some prefer til to reflect the single l u until, sometimes using an apostrophe ('til), this should be considered a hypercorrection as till predates the use of until), and others where the connection is not clear or the monosyllabic cognate is not in common use in American English (e.g., null is used mainly as a technical term in law, mathematics, and computer science).

In the UK, a single l is generally preferred in American forms distill, instill, enroll, i enthrallment, i enthrall, although ll was formerly used, [80] these are always spelled with ll in American usage. The former British spellings instal, fulness, i dulness are now quite rare. [12] The Scottish tolbooth is cognate with tollbooth, but it has a distinct meaning.

In both American and British usages, words normally spelled -ll usually drop the second l when used as prefixes or suffixes, for example fulluseful, handful, svialmighty, altogether, wellwelfare, welcome, chillchilblain.

Both the British fulfil and the American fulfill never use -ll- in the middle (i.e., *fullfill and *fullfil are incorrect). [81] [82]

Johnson wavered on this issue. His dictionary of 1755 lemmatizes distil i instill, downhil i uphill. [12]

British English sometimes keeps a silent "e" when adding suffixes where American English does not. Generally speaking, British English drops it in only some cases in which it is needed to show pronunciation whereas American English only uses it where needed.

  • British prefers ageing, [12] American usually aging (compare raging, ageism). For the noun or verb "route", British English often uses routeing, [83] but in America routing is used. The military term rout forms routing everywhere. However, all of these words form "router", whether used in the context of carpentry, data communications, or the military. (e.g., "Attacus was the router of the Huns at . ")

Both forms of English keep the silent "e" in the words dyeing, singeing, i swingeing [84] (in the sense of dye, singe, i swinge), to distinguish from umiranje, singing, swinging (in the sense of die, sing, i swing). In contrast, the verb bathe and the British verb bath both form bathing. Both forms of English vary for tinge i twinge, both prefer cringing, hinging, lunging, syringing.

  • Before -able, British English prefers likeable, liveable, rateable, saleable, sizeable, unshakeable, [85] where American practice prefers to drop the "-e", but both British and American English prefer breathable, curable, datable, lovable, movable, notable, provable, quotable, scalable, solvable, usable, [85] and those where the root is polysyllabic, like believable ili decidable. Both systems keep the silent "e" when it is needed to preserve a soft "c", "ch", or "g", such as in traceable, cacheable, changeable, both usually keep the "e" after "-dge", as in knowledgeable, unbridgeable, i unabridgeable ("These rights are unabridgeable").
  • Both abridgment and the more regular abridgement are current in the US, only the latter in the UK. [12] Likewise for the word lodg(e)ment. Both judgment i judgement are in use interchangeably everywhere, although the former prevails in the US and the latter prevails in the UK [12] except in the practice of law, where judgment is standard. This also holds for abridgment i acknowledgment. Both systems prefer fledgling do fledgeling, but ridgeling do ridgling. Acknowledgment, acknowledgement, abridgment i abridgement are all used in Australia, the shorter forms are endorsed by the Australian Capital Territory Government. [8][86] Apart from when the "e" is dropped and in the word gaol and some pronunciations of margarine, "g" can only be soft when followed by an "e", "i", or "y".
  • The word "blue" always drops the "e" when forming "bluish" or "bluing".

A "c" is generally soft when followed by an "e", "i", or "y". One word with a pronunciation that is an exception in British English, "sceptic", is spelled "skeptic" in American English. Vidjeti Miscellaneous spelling differences below.

  • dependant ili dependent (noun): British dictionaries distinguish between dependent (adjective) and dependant (noun). In the US, dependent is usual for both noun and adjective, regardless of dependant also being an acceptable variant for the noun form in the US. [87]
  • disc ili disk: Traditionally, disc used to be British and disk American. Both spellings are etymologically sound (Greek diskos, Latin discus), although disk is earlier. In computing, disc is used for optical discs (e.g., a CD, Compact Disc, DVD, Digital Versatile/Video Disc, MCADiscoVision, LaserDisc), by choice of the group that coined and trademarked the name Compact Disc, while disk is used for products using magnetic storage (e.g., hard disks or floppy disks, also known as diskettes). [88]
  • enquiry ili inquiry: [12] According to Fowler, inquiry should be used in relation to a formal inquest, and enquiry to the act of questioning. Many (though not all) British writers maintain this distinction, the OED, in their entry dating from 1900, lists inquiry i enquiry as equal alternatives, in that order (with the addition of "public inquiry" in a 1993 addition). Some British dictionaries, such as Chambers 21st Century Dictionary, [89] present the two spellings as interchangeable variants in the general sense, but prefer inquiry for the "formal inquest" sense. In the US, only inquiry is commonly used, the title of the National Enquirer, as a proper name, is an exception. In Australia, inquiry i enquiry are often interchangeable. [90] Both are current in Canada, where enquiry is often associated with scholarly or intellectual research. [potreban je citat]
  • ensure ili insure: In the UK, Australia and New Zealand, the word ensure (to make sure, to make certain) has a distinct meaning from the word insure (often followed by against – to guarantee or protect against, typically by means of an "insurance policy"). The distinction is only about a century old. [12] In American usage, insure may also be used in the former sense, but ensure may not be used in the latter sense. According to Merriam-Webster's usage notes, ensure i insure "are interchangeable in many contexts where they indicate the making certain or [making] inevitable of an outcome, but ensure may imply a virtual guarantee 'the government has ensured the safety of the refugees', while insure sometimes stresses the taking of necessary measures beforehand 'careful planning should insure the success of the party'." [91]
  • matt ili matte: In the UK, matt refers to a non-glossy surface, and matte to the motion-picture technique, in the US, matte covers both. [12]
  • programme ili program: The British programme is from post-classical Latin programma and French programme. Program first appeared in Scotland in 1633 (earlier than programme in England in 1671) and is the only spelling found in the US. The OED entry, updated in 2007, says that program conforms to the usual representation of Greek as in anagram, diagram, telegram etc. In British English, program is the common spelling for computer programs, but for other meanings programme is used. New Zealand also follows this pattern. In Australia, program has been endorsed by government writing standards for all meanings since the 1960s, [12] and is listed as the official spelling in the Macquarie Dictionary, [8] see also the name of The Micallef P(r)ogram(me). In Canada, program prevails, and the Canadian Oxford Dictionary makes no meaning-based distinction between it and programme. However, some Canadian government documents nevertheless use programme for all meanings of the word – and also to match the spelling of the French equivalent. [12]
  • tonne ili ton: In the UK, Australia, Canada, and New Zealand, the spelling tonne refers to the metric unit (1,000 kilograms), which is the nomenclature used in SI units, whereas in the US the same unit is called a metric ton. The unqualified ton usually refers to the long ton (2,240 pounds or 1,016 kilograms) in the UK and to the short ton (2,000 pounds or 907 kilograms) in the US (but note that the tonne and long ton differ by only 1.6%, and are roughly interchangeable when accuracy is not critical, ton and tonne are usually pronounced the same in speech).
  • meter/metre: In British English there is a distinction between metre as a unit of length, and a meter in the sense of an ammeter or a water meter, whereas the standard American spelling for both is "meter". [92]

In a few cases, essentially the same word has a different spelling that reflects a different pronunciation.

As well as the miscellaneous cases listed in the following table, the past tenses of some irregular verbs differ in both spelling and pronunciation, as with smelt (UK) versus smelled (US) (see American and British English differences: Verb morphology).

Past tense differences Edit

In the UK, Ireland, Australia, New Zealand and Canada, it is more common to end some past tense verbs with a "t" as in learnt ili dreamt rather than learned ili sanjao. [124] However, such spellings are also found in American English.

Several verbs have different past tenses or past participles in American and British English:

  • The past tense of the verb "to dive" is most commonly found as "dived" in British, Australian, and New Zealand English. "Dove" is usually used in its place in American English. Both terms are understood in Canada, and may be found either in minority use or in regional dialect in America.
  • The past participle and past tense of the verb "to get" is "got" in British and New Zealand English but "gotten" in American and Canadian, and occasionally in Australian English, though "got" is widely used as a past tense. Both terms are understood, and may be found either in minority use or in regional dialect. The main exception is in the phrase "ill-gotten", which is widely used in British, Australian and New Zealand English. This does not affect "forget" and "beget", whose past participles are "forgotten" and "begotten" in all varieties.

In the table below, the main spellings are above the accepted alternative spellings.

American English uses draft in all these cases. Canada uses both systems, in Australia, draft is used for technical drawings, is accepted for the "current of air" meaning, and is preferred by professionals in the nautical sense. [12] The pronunciation is always the same for all meanings within a dialect (RP /drɑːft/ , General American /dræft/ ).

Pravopis draught reflects the older pronunciation, / d r ɑː x t / . Draft emerged in the 16th century to reflect the change in pronunciation. [136] [137]

In the COBOL programming language, THRU is accepted as an abbreviation of the keyword THROUGH. Since programmers like to keep their code brief, THRU is generally the preferred form of this keyword.

British English often prefers hyphenated compounds, such as anti-smoking, whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so antismoking is much more common. [ potreban je citat ] Many dictionaries do not point out such differences. Canadian and Australian usage is mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase (such as editor-in-chief). [12] Commander-in-chief prevails in all forms of English.

Compound verbs in British English are hyphenated more often than in American English. [181]

  • any more ili anymore: In sense "any longer", the single-word form is usual in North America and Australia but unusual elsewhere, at least in formal writing. [12] Other senses always have the two-word form, thus Americans distinguish "I couldn't love you anymore [so I left you]" from "I couldn't love you any more [than I already do]". In Hong Kong English, any more is always two words. [182]
  • for ever ili forever: Traditional British English usage makes a distinction between for ever, meaning for eternity (or a very long time into the future), as in "If you are waiting for income tax to be abolished you will probably have to wait for ever", and forever, meaning continually, always, as in "They are forever arguing". [183] In British usage today, however, forever prevails in the "for eternity" sense as well, [184] in spite of several style guides maintaining the distinction. [185] American writers usually use forever regardless of which sense they intend (although forever in the sense of "continually" is comparatively rare in American English, having been displaced by always).
  • near by ili nearby: Some British writers make the distinction between the adverbial near by, which is written as two words, as in, "No one was near by", and the adjectival nearby, which is written as one, as in, "The nearby house". [186] In American English, the one-word spelling is standard for both forms.
  • per cent ili percent: It can be correctly spelled as either one or two words, depending on the Anglophone country, but either spelling must always be consistent with its usage. British English predominantly spells it as two words, so does English in Ireland and countries in the Commonwealth of Nations such as Australia, Canada, and New Zealand. American English predominantly spells it as one word. Historically, it used to be spelled as two words in the United States, but its usage is diminishing, nevertheless it is a variant spelling in American English today. The spelling difference is reflected in the style guides of newspapers and other media agencies in the US, Ireland, and countries of the Commonwealth of Nations. In Canada (and sometimes in the UK, Australia, New Zealand, other Commonwealth countries, and Ireland) percent is also found, mostly sourced from American press agencies.

Acronyms pronounced as words are often written in title case by Commonwealth writers, but usually as upper case by Americans: for example, Nasa / NASA ili Unicef / UNICEF. [187] This does not apply to abbreviations that are pronounced as individual letters (referred to by some as "initialisms"), such as NAS, IBM, or PRC (the People's Republic of China), which are virtually always written as upper case. However, sometimes title case is still used in the UK, such as Pc (Police Constable). [188]

Contractions where the final letter is present are often written in British English without full stops/periods (Mr, Mrs, Dr, St, Ave). Abbreviations where the final letter is not present generally do take full stops/periods (such as vol., etc., tj., izd.), British English shares this convention with the French: Mlle, Mme, Dr, Ste, but M. for Monsieur. In American and Canadian English, abbreviations like St., Ave., Mr., Mrs., Ms., Dr., i Jr., usually require full stops/periods. Some initials are usually upper case in the US but lower case in the UK: liter/litre and its compounds (2 L ili 25 mL vs 2 l ili 25 ml), [189] [190] and ante meridiem and post meridiem (10 P.M. ili 10 PM vs 10 p.m. ili 10 pm). [191] [192] [193] Both AM/PM i a.m./p.m. are acceptable in American English, but U.S. style guides overwhelmingly prefer a.m./p.m. [194]

The use of quotation marks, also called inverted commas or speech marks, is complicated by the fact that there are two kinds: single quotation marks (') and double quotation marks ("). British usage, at one stage in the recent past, preferred single quotation marks for ordinary use, but double quotation marks are again now increasingly common, American usage has always preferred double quotation marks, as have Canadian, Australian, and New Zealand English. It is the practice to alternate the type of quotation marks used where there is a quotation within a quotation. [195]

The convention used to be, and in American English still is, to put full stops (periods) and commas inside the quotation marks, irrespective of the sense. British style now prefers to punctuate according to the sense, in which punctuation marks only appear inside quotation marks if they were there in the original. Formal British English practice requires a full stop to be put inside the quotation marks if the quoted item is a full sentence that ends where the main sentence ends, but it is common to see the stop outside the ending quotation marks. [196]


Can Americans Really Buy Homes in Italy?

Yes! Not svi foreigners outside the EU can purchase property in Italy, but it is perfectly legal for Americans to. It all comes down to reciprocity treaties that Italy has with other countries. Italy and the United States have a reciprocity treaty stating that Americans can buy property in Italy and Italians can buy property in America.

Just remember that if you’re not an EU citizen, you still have limits on the amount of time you can spend in Italy (without a visa, 90 days within a 180-day period). But this is okay if you plan to use your Italian house as a seasonal home. For example, this is what my husband and I do, and we never have a problem overstaying the 90-day limit.


Gledaj video: Možeš li nulirati ovaj matematički test od 15 pitanja za učenike osnovne škole?


Komentari:

  1. Taktilar

    Oprostite, odgurnuo sam ovu poruku

  2. Jopie

    Čestitam, izvanredna misao

  3. Colvyr

    Da, odgovoriti na vrijeme, važno je

  4. Willard

    Što ti je u glavu došlo?

  5. Arabar

    Oprostite na smetnji... Razumijem ovo pitanje. Mi ćemo raspravljati.



Napišite poruku


Prethodni Članak

Ova tokijska knjižara prodaje samo jedan naslov odjednom

Sljedeći Članak

Vodič za pivce piva za Salt Lake City